Propositi futuri

Articoli sul sito

  • Sabazionario Seconda Edizione
  • "Iastemme": quelle volte che ci ho cugliuto
  • Barra degli indirizzi su Nonciclopedia
  • I colori della morte (militari)
  • Elenco delle parole onomatopeiche dei fumetti
  • Il partito degli onesti - politici sinceri
  • Quaderni ScuolaZoo
  • Noi che...
  • Università: Lista nomi fasulli sugli appelli e sulle presenze
  • Università: Video Spiderman
  • Altre leggende universitarie
  • "Gli esami" (da ilcielosoprafisciano)
  • Videografia personale
  • Sezione Tony Tammaro  massiccia e con recensioni ai singoli album

 

Videomontaggi in attesa

- in rigoroso ordine cronologico di avvenimento -

  • Compleanno mio (10/06/2007)
  • Laurea Marco (23/07/2007) 
  • Letture Akiwi al Grunge (2007 circa)
  • Partita Sportagro (29/07/2008)
  • Laurea di Alessandra (03/01/2009)
  • Blades live @Rocca (12/09/2009)
  • Matrimonio di Luciano e Viviana (19/09/2009)
  • Laurea mia (28/04/2010)

Programmazione

  • Progettazione strutturale interamente in Excel
  • Resuscitare Il Gioco del Numero
  • Il gioco del Numero II
  • Videogame gestionale di un campo di calcetto

Cerca:

Fratelli d'Italia
l'Italia s'è desta
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamci a coorte
siam pronti alla morte
siam pronti alla morte
l'Italia chiamò

Stringiamci a coorte
siam pronti alla morte
siam pronti alla morte
l'Italia chiamò!
Sì.

Newsletter

Iscriviti per ricevere via e-mail le novità del sito







SABAZIONARIO illustrato

Martedì 31 Agosto 2010 00:10 Sabatino BLOG
Stampa

Copertina Sabazionario

Il “Sabazionario” contiene alcuni preziosi vocaboli che adopero nel mio linguaggio corrente (qualcuno dei quali impropriamente), con i quali è possibile costruire frasi ad effetto grezze ma poderose, in grado di sgomentare e devastare gli interlocutori. Buon utilizzo!

 Scarica Il Sabazionario (versione per la stampa)
Dimensioni del file:745.80 Kb
Scaricati:76

 

A

abboccarsi [s’abbucca’ / s’ab ∙ buc ∙ ca’] v.intr. 1 inclinarsi da un lato, cedere; cadere, ribaltarsi: s’ sta abbuccann ‘o mur!, il muro esibisce un vistoso fuori piombo! // s’è abbuccat c’a machin ‘nda ‘nu lemmt, è cascato con l’auto in un terrazzamento prossimo alla strada // s’è abbuccat ‘o trerraut (T. Tammaro), si è ribaltato l’apecar 2 (fig.) cambiare schieramento, tradire: s’è abbuccat subbt a chell’ata part, ha cambiato schieramento nonappena gli è convenuto.

accocchiare [accucchia’ / ac ∙ cuc ∙ chia’] v.tr. 1 raccogliere, racimolare: accucchij ‘e nummr r’a tombl, ca facimm n’atu tuocch, raccogli i numeri della tombola affinché possiamo giocare un’altra mano 2 (fig.) ottenere, concludere: e ch m’accucchij?, cosa credi di ottenere?

ammolare [ammula’ / am ∙ mu ∙ la’] v.tr. affilare: puort a ‘mmula’ ‘sti frobb’c, recati dall’arrotino e fa’ affilare queste forbici // ‘stu curtiell s’avess’ammula’, questo coltello non è più tagliente come una volta.

ammonnare [ammunna’, am ∙ mun ∙ na’] v.tr. sbucciare, mondare: ammunn’ ‘e pp’rcoch p’o vin, sbuccia le pesche da annegare nel vino.

anata [àn’t, à ∙ n ∙ t] s.f. anditoia, passerella da impalcatura; (sineddoche) impalcatura: carrìj ‘sta rrobb p’ ccopp a l’àn’t, trasporta questo materiale su per l’impalcatura // muntamm l’àn’t, ca hamma mett man, installiamo presto l’impalcatura, che c’è premura di iniziare i lavori // ‘stu giovn nu’ tene l’aria p’ gghi’ ngoppo a l’àn’t, questo apprendista non ha il fegato per scalare le impalcature più vertiginose.

anata impalcatura
Anata.

apparare [appara’ / ap ∙ pa ∙ ra’] v.tr. 1 completare, ultimare: haggia apparat l’album r’e ffigurin!, ho completato la raccolta di figurine! 2 (iron.) accoppiarsi o raggrupparsi per naturale intesa: chilli dduij s’hann propt apparat, quei due formano una tale coppia... // comm v’ita apparat tutt’e quatt o cinch?, ehi, voi costituite un gruppo proprio curioso! 3 aggiustare, livellare, colmare: appara ‘stu fuoss, riempi di terriccio questa buca e livellala con il piano di campagna 4 (fig.) rappezzare, rimediare: e mmò comm apparamm stu uàij?, e adesso come rimediamo questo pasticcio? // apparamm a ‘na part e sparamm a n’at, da una parte abbiamo posto rimedio, ma dall’altra inneschiamo un nuovo problema // brigadie’, nun s’ po’ appara’? (A. Siani), agente, non si potrebbe chiudere un occhio in merito alla mia contravvenzione? // appar’t ‘o stommch cu’ ‘sta sfugliatell (A. Siani), attenua il tuo languorino con questo tipico dolce alla sfoglia 5 mitigare, fare pace: s’appiccìch‘n ma po’ s’apparano semp, litigano spesso ma finiscono sempre per mitigare le loro divergenze 6 fare una colletta, racimolare; radunare: apparamm ‘na cosa ‘e sord, racimoliamo il denaro con uno sforzo collettivo // eggia apparat ‘o mazz ‘e cart, ho radunato tutte le carte del mazzo 7 organizzare: apparamm ‘a serata, organizziamo una bella uscita tra amici // nu’ ghiucamm cchiù pcché nun ci’apparamm, la partita di calcetto salterà perché non riusciamo a organizzarci in numero adeguato.

arrecettare [arr’c’tta’, ar ∙ r’ ∙ c’t ∙ ta’] v.tr. 1 raccogliere, raccattare: arrecettamm ‘e fierr, si è fatta ora di raccattare gli attrezzi e abbandonare il lavoro 2 dipartire, morire: ‘a signor s’è arrecettat, l’anziana donna è trapassata.

arrepecchiarsi [s’arr’p’cchia’, s’ar ∙ r’ ∙ p’ ∙ cchia’] v.intr. raggomitolarsi, avvilupparsi: tant r’o fridd s’arrepecchia nd’e ccuperte, quando l’inverno è molto rigido si raggomitola tra le coperte.

arrepezzare [arr’p’zza’, ar ∙ r’ ∙ p’ ∙ zza’] v.tr. 1 riparare con una pezza, rappezzare: arr’p’zza’ ‘o cazon, riparare con una toppa un buco nei pantaloni // arr’pezz’n ‘a sfard, riparano le buche nell’asfalto con le consuete pezze // ‘o purtier è arr’p’zzat iust iust!, il portiere ha impedito il goal mettendoci la classica pezza 2 rimediare alla men peggio: ‘nu poco ‘e inglese ‘o ‘rrepezz, riesco a malapena ad esprimere qualcosa in inglese // eggia arrepezzat ‘nu diciassett e ddoij figur, all’esame ho rimediato un voto striminzito.

arrocchiare [arrucchia’, ar ∙ ruc ∙ chia’] v.tr. 1 raccogliere qualcosa, anche con sotterfugi o in maniera subdola: ‘e arrucchiat tutt cos tu!, hai fatto man bassa // comm t’è arrucchiat ‘sti sord?, in quale modo mai ti sei procurato questo danaro? 2 (scacchi, impropriam.) arroccare: famm arrucchia’, fa’, ritengo opportuno che io protegga il mio re con l’arrocco // che fai, arruocchij, eh?, ti rifugi codardamente dietro i tuoi pedoni, ma ti stai ficcando in trappola!

arrognare [arrugna’, ar ∙ ru ∙ gna’] v.tr. raggrinzire, fare il muso lungo, arricciare: arrugna’ ‘o naso, arricciare il naso // arrugna’ ‘o musso, mettere il broncio.

B

battlamier [battlamiér, batt ∙ la ∙ mié ∙ r] s.m. carrozziere: tengh ‘a machin nd’o battlamier, ho l’auto in riparazione.

battlamier carrozziere cinquecento
‘Na machin nd’o battlamier.

C

caiola [caióla, ca ∙ ió ∙ la] s.f. gabbia: nu’ fa fui’ ‘o canario a rind ‘a caiola, bada che l’uccellino non scappi dalla gabbietta // (anatom.) caiola toracica, gabbia toracica.

caiola gabbia toracica
‘A caiola toracica ‘e l'uommn.

cannacca [cannàcca, can ∙ nàc ∙ ca] s.f. 1 collana, laccettino provvisto di ciondolo: prima ‘e m’ vutta’ a mare, m’ luvai ‘a cannacca, prima di tuffarmi in acqua disindossai gli accessori che portavo al collo 2 adipe collare: chillu chiatton tene ‘na cannacca!, quel grosso uomo tiene in mostra una notevole collana di grasso intorno al collo 3 bargiglio: ‘a cannacca r’o pullast, bargiglio del gallo.

cartella [cartèll, car ∙ tèl ∙ l] s.f. usato nella locuzione verbale “tirarsi la cartella”: ‘o viecchij s’è tirat ‘a cartell, quell’anziano signore è passato a miglior vita // t’ puozz tira’ ‘a cartell!, va’ al Creatore!

cavurara [cavuràr, ca ∙ vu ∙ rà ∙ r] s.f. calderone, pentolone: min ‘e sponz nd’a cavurar, cala le pannocchie nel calderone.

cavurara calderone pentolone pentolaccia
‘Na cavurara ca voll.

cazzimma [cazzìmm, caz ∙ zìm ∙ m] s.f. 1 furbizia, malizia: tene ‘na cazzimm..., è spregevolmente furbo 2 cinismo: ce vo’ proprij ‘a cazzimm, bisogna essere molto cinici per comportarsi in quel modo 3 arcignità; scaltrezza: che t’è firàt ‘e fa’ c’a cazzimm ca tien, sei stato scaltro ed arcigno tanto da raggiungere il tuo obiettivo 4 tenacia, inarrendevolezza; caparbietà: p’ s’ mett ‘e cas llà ‘ngopp ce vo’ proprij ‘a cazzimm, l’uomo deve aver avuto una gran caparbietà per potere insiediarsi con abitazioni arroccate in quel modo 5 agonismo estremo; eroismo, temerarietà: guagliu’, si vulimm venc hamma iuca’ c’a cazzimm!, o compagni, solo giocando con epico agonismo possiamo sperare di vincere questa partita di calcio.

cazztrumml [cazz’trùmml, caz ∙ z’ ∙ trùm ∙ m ∙ l] s.m. usato nella locuzione “a cazztrumml”, ovalizzato: nun t’assitta’ ‘ngopp ‘o pallon, ca s’ fa a cazztrumml, bada a non ovalizzare il Super Santos sedendotici sopra.

cazztrumml pallone ovale ovalizzato holly e benji
‘Nu pallon a cazztrumml.

ciatata [ciatàt’, cia ∙ tà ∙ t’] s.f. 1 zaffata di alito: m’é fatt ‘na ciatata ‘m’bacc..., il tuo alito fetido, giungendomi al viso, mi ha cagionato lo strabismo 2 soffiata di naso: egga fa’ ‘na ciatata ‘e naso..., ho il naso congestionato al punto da dovermi produrre in una formidabile espulsione di muco dal naso // ciat’t ‘o naso alla fravucator!, in mancanza di fazzolettini, ti suggerisco di soffiarti il naso alla maniera dei muratori, tenendoti le nari con le dita e scagliando i tuoi muchi al suolo.

cigliare [ciglia’, ci ∙ glia’] v.intr. spuntare, germogliare: ‘e ppatan hanna cigliat, dalle patate in cantina sono spuntati nuovamente dei germogli // l’erv subbt ciglij, l’erbaccia attecchisce con disarmante facilità.

cioccare [ciucca’, ciuc ∙ ca’] v.intr. fioccare, cadere a fiocchi, abbondare senza moderazione alcuna: ‘e sord nu’ ciocch‘n, credi che il danaro piova dal cielo? // in Argentina nun c’ stann ati Maradon, ma in Brasile ‘e Pelé ciocch‘n, i calciatori Argentini non osano fregiarsi del nome del loro più grande campione, ma in Brasile i giocatori di nome Pelé sono molto inflazionati.

cofn [còf’n, cò ∙ f’ ∙ n] o anche cuofn [cuóf’n, cuó ∙ f’ ∙ n] s.m. 1 bagagliaio, cofano: miett ‘o pallon nd’o cofn, abbi sempre un Super Santos in auto 2 sporta, quantità rilevante: tengh ‘nu cuofn ‘e s’rvizij ra fa’, quest’oggi devo sbrigare commissioni a iosa.

crast [cràst, cràs ∙ t] s.f. frammento, frantume; coccio: crast ‘e riggiol, cocci di mattonelle.

creppola [crèpp’l, crèp ∙ p’ ∙ l] s.f. 1 sputo, meteorite di saliva: cu’ ‘stu catarr sto’ facenn sul crèpp’l, ho un catarro tale che mi induce a produrre molti sputi all’ora // ua’ e ch’ crepp’l, perdinci e che sputo prodigioso // teng ‘na crepp’l ‘n’gann..., ho uno sputo in gola pronto a guisa di un colpo in canna // ‘e crepp’l meij tir‘n a lluongh, sono detentore del record mondiale di sputo in lungo 2 (scherzosam.) crêpe: facimm’c ‘na bella crepp’l c’a ciucculat, prendiamo una gustosa crêpe alla nutella.

crocco [cròcch, cròc ∙ ch] s.m. gancio (tipicam. da macelleria): ‘mbisall a chillu crocch, appendilo a quel gancio // tiramm ‘a machin c’o crocch, rimorchiamo l’auto in panne con il gancio di traino.

crocco gancio di traino
‘Nu crocch r’a machin.

F

fliett [f’liétt, f’ ∙ liét ∙ t] s.m. 1 filetto di carne 2 (anatom.) parte della gabbia toracica tra le ascelle e il bacino: t’ rongh ‘nu pugn nd’e fliett, ti mollo un gancio nel costato.

fravaglia [fravàglij, fra ∙ và ∙ glij] s.f. errore grossolano, papera: chillu purtier fa sul fravaglij, quel portiere è incline a commettere gravi incertezze // ch’ fravaglij!, che erroraccio!

G

gann [gànn, gàn ∙ n] s.f. usato nella locuz. “n’gann”, in gola: m’è gghiut ‘na spina ‘ngann!, ho deglutito una spina di pesce! // (fig.) t’ tengh ‘n’gann, non ti sopporto // chella machin ‘a tengh ‘n’gann, quanto vorrei quell’auto sportiva.

gard [gàrd, gàr ∙ d] s.f. usato nella locuzione aggettivale “‘n’gard”, ispirato, in vena, in palla: staser Baggio sta proprij ‘n’gard, questa sera Baggio è divinamente ispirato.

ghiord [ghiòrd, ghiòr’ ∙ d] s.f.pl. dolore articolare (etim.: da una voce arcaica “giarda”, malattia delle articolazioni dei cavalli): tene ‘e gghiord, ha un’andatura lenta e faticosa // aropp chella partit, tengh ‘e gghiorde, è da quella partita di calcio che cammino claudicante per via delle gambe piene di acido lattico.

gravigno [gravìgn, gra ∙ vì ∙ gn] s.m. granturco; chicchi di granturco: vutt o gravign p’e gallin, approvvigiona le galline di granturco // a me na pizz panna, cotto e gravign, io prendo una pizza con panna, cotto e mais.

I

iazz [iàzz, iàz ∙ z] s.m. fango: cu’ ‘sta chiopp’t, mmiez ‘a via s’è fatt subbt ‘nu iazz, la pioggia abbondante ha in breve portato fango nelle strade.

iazzatorio [iazzatòrij, iaz ∙ za ∙ tò ∙ rij] s.m. fanghiglia, melma sudicia: m’ita cumbinat ‘nu iazzatorij nda ‘sta stanz ch’e scarp ‘mbos, rientrando dal terrazzo con le vostre scarpe bagnate avete ridotto il pavimento della stanza ad una lurida fanghiglia // che iazzatorij!, che fanghiglia!

impertecarsi [s’mp’rt’ca’, s’ ∙ mp’ ∙ rt’ ∙ ca’] v.intr arrampicarsi, compiere scalate impervie: ma addo’ t’ ‘mpiert’ch’!?, ma dove diamine ti arrampichi!? // dummen’ch ‘mp’rt’camm’c ngopp ‘o Terminio, domenica prossima cosa ne dite di andare in gita sul monte Terminio?

ingegnare [‘ngigna’, ‘ngi ∙ gna’] v.tr. 1 aprire, scartare: c’ sta ‘na uantiera ‘e paste senza ‘ngigna’, in frigo abbiamo un vassoio di dolci ancora da aprire 2 inaugurare: n’haggia mangh ‘ngignat ‘a machin ca subbt haggia ‘ncappat ‘na cacata, nonappena sono uscito dalla concessionaria, un uccello ha bombardato con dell’escremento la mia macchina nuova fiammante 3 (volg.) sverginare: chella uagliona è senza ‘ngigna’, quella ragazza è ancora illibata.

L

legnasanta [legnasànt, le ∙ gna ∙ sàn ∙ t] s.f. caco; cachino, cachisso (si attribuisce il suo nome alla macchia, contenuta nel suo seme, a forma di mano di Gesù): mang’t ‘na legnasant, prendi pure un caco // no, ‘sti legnasant so’ quasi ‘mbrac’tat, ti ringrazio ma questi frutti sono troppo maturi per i miei gusti.

lemmt [lémm’t, lém ∙ m’ ∙ t] s.m. lembo; lembo di terra, terrazzamento: iamm a ccoglij ‘a frutt ngopp ‘e lemmt, andiamo a cogliere i frutti dagli alberi sui terrazzamenti // carett c’a machin nd’a ‘nu lemmt, con un incidente si proiettò con l’auto nel terrazzamento dabbasso.

levn [lév’n, lé ∙ v’ ∙ n] s.f. legna, legname, legna combustibile: ‘na cascetta ‘e levn, una cassa di legna da ardere.

libretta [librètt, li ∙ brèt ∙ t] s.f. 1 libro contabile: chiurimm ‘a librett, saldiamo i conti una volta per tutte 2 libretto di circolazione.

lignam [lignàm, li ∙ gnà ∙ m] s.m. 1 legno: ‘a porta ‘e lignam, porta di legno massiccio 2 livello, qualità: ‘o lignam chell iè, le qualità tecniche di quel calciatore sono quel che sono, inutile aspettarsi di più.

M

mandriell [mandiréll, man ∙ dirél ∙ l] s.m. recinto; pollaio, porcile: angapp ‘na gallin nd’o mandriell, ghermisci una gallina dal pollaio // uarda ‘e puorch comm strafogh’n nd’o mandriell!, contempla i maiali grufolare nel porcile.

mandriell recinto pollaio porcile
‘Nu mandriell cu ‘nu cuofn r’animal.

mandrizz [mandrìzz, man ∙ drìz ∙ z] s.m. disordine, subbuglio: ‘sta stanz è ‘nu mandrizz, in questa camera il caos regna sovrano.

mant’sin [mant’sìn, man ∙ t’ ∙ sì ∙ n] s.m. grembiule da cucina, paragrembo: m’haggia ‘nchiaccat ‘o mant’sin, mi sono sporcato il grembiule.

mappina [mappìn, map ∙ pì ∙ n] s.f. sgualcimento, capo stropicciato: ‘sta maglij è ‘na mezza mappin, la mia t-shirt è piuttosto spiegazzata // ‘sta cammisa s’è fatt ‘na mappin, questa camicia si è ridotta a una pezza.

mappuciare [mappucia’, map ∙ pu ∙ cia’] v.tr. sgualcire, stropicciare, spiegazzare: m’ stai mappuciann ‘a giacch, stai sgualcendomi lo smoking.

marenna [marènn, ma ∙ rèn ∙ n] s.f. merenda; pranzo o spuntino: ‘e fravucatur s’ fann ‘a marenna pe’ miezziuorn, i muratori sono soliti pranzare con un panino farcito all’inverosimile.

marvasin [marvasìn, mar ∙ va ∙ sì ∙ n] s.f. disordine diffuso, spargimento caotico di oggetti: ch’ marvasin ‘nda ‘sta stanz, questa camera invoca a gran voce che qualcuno la riordini.

mennela [ménn’l, mén ∙ n’ ∙ l] s.f. albicocca: ‘na piant ‘e menn’l, un albero di albicocche.

muccus [muccùs, muc ∙ cù ∙ s] s.m. moccioso, poppante: è ‘nu muccus, è un grosso moccioso immaturo // nu’ fa ‘o muccus, comportati con giudizio.

‘mbracitare [’mbrac’ta’, ‘mbra ∙ c’ ∙ ta’] v.tr. e intr. 1 marcire: ‘sta tav’l s’è ‘mbrac’tat, questo tavolo è oramai marcio 2 infradiciare: tutt st’acquh m’ sta ‘mbrac’tann l’oss, questa pioggia battente mi sta infradiciando fino al midollo.

mbracitare sedie legno marcio
Ddoij segg ‘e lignam ‘mbrac’tat.

molare [mmula’ / mmu ∙ la’] v.tr. v. ammolare

monnare [munna’, mun ∙ na’] v.tr. v. ammonnare

‘N

‘nchiaccare [‘nchiacca’, ‘nchiac ∙ ca’] v.tr. sporcare, macchiare: tien ‘o muss ‘nchiaccat ‘e sarz, sei sporco di pomodoro tutt’intorno alla bocca!

‘nchiaccata [‘nchiaccàt, ‘nchiac ∙ cà ∙ t] s.f. donna sconsiderata, sciagurata: è ‘na ‘‘nchiaccata, quella donna è proprio una sciagurata.

‘ngenaglia [‘ng’nàglij, ‘ng’ ∙ nà ∙ glij] s.f. inguine: m’ fa mal nd’a ‘ng’naglij, ho un’infiammazione all’inguine.

‘ngogna [‘ngògna, ‘ngò ∙ gna] s.f. 1 angolino; spazio costretto e angusto: chella casa sta ‘nda ‘na ngogna, quell’abitazione è incastonata tra le rocce 2 (fig.) costrizione; imposizione: l’é mis nd’a ‘ngogna, lo hai messo alle strette.

‘ntrasatta [intrasàtta, in ∙ tra ∙ sàt ∙ ta] s.f. usato nella locuzione avverbiale “all’intrasatta”: all’improvviso: m’é pigliat a’ntrasatta, mi hai colto alla sprovvista // s’è mmis a cchiov a’ntrasatta, il tempo è peggiorato d’improvviso.

‘ntricare [‘ntrica’, ‘ntri ∙ ca’] v.tr. assillare, mettere pressione e fretta (verbo generato per istinto in un momento di cortocircuito del mio centro del linguaggio): nun m’ ‘ntrica’, non mettermi pressione né fomentarmi alla fretta!

‘ntricinare [‘ntricina’, ‘ntri ∙ ci ∙ na’] v.tr. infilare, ficcare; incastrare: ua’ e addo’ s’è ‘ntricinat ‘o pallon!, dove diamine è potuto infilarsi quel Super Santos! // t’ ‘ntricin nd’o mur!, ti immobilizzo contro il muro!

‘nzerta [‘nzèrt, ‘nzèr ∙ t] s.f. cucitura di tabacco da essiccare (eseguita per assemblaggio dell’anima delle foglie tramite spago e lunghi aghi).

‘nzevare [‘nz’va’, ‘nz’ ∙ va’] v.tr. ungere: mangiare un gelato e aropp utt ‘nz’vat pulirsi le mani vicino a ‘nu parato (T. Tammaro), pulirsi le mani, irrorate di gelato sciolto, per strofinìo contro la carta da parato di un muro.

P

pacca [pacch’, pac ∙ ch’] s.f. 1 natica, gluteo: s’ ver‘n ‘e pacch’ ‘a sott ‘o cazon, i pantaloni di quella ragazza lasciano poco all’immaginazione // nd’e pacch’, nel sedere 2 anta, battente: chiur ‘na pacch’, per favore, accosta solo uno dei due battenti del balcone.

pammena [pàmm‘n’, pàm ∙ m’ ∙ n’] s.f. foglia: pamm‘n’ ‘e tabacch, foglia di tabacco // miett’m iust ‘doij pamm‘n ‘e ‘nzalat, prendo una porzione di insalata molto sobria.

pastenaturo [past’natùr, pas ∙ t’ ∙ na ∙ tù ∙ r] s.m. piantatoio, cavicchio (arnese a forma di L per semenzare): fai ‘e pertose c’o pastnatur, pratica deli piccoli fori nella terra con il piantatoio affinché possiamo seminare.

pastnatur piantatoio cavicchio
‘Nu pastnatur ‘e lignam.

peleiare [p’lia’, p’ ∙ lia’] v.intr. piovigginare; piovere molto finemente, piovere a sottili capelli: p’léij, non piove granché, direi piuttosto che l’acqua scende a sottilissime goccioline.

puptiare [pup’tia’, pu ∙ p’ ∙ tia’] v.intr. chiacchierare, spettegolare (tipicam. di donne); parlottare, confabulare: sient comm pup’teijn!, ma tu garda come parlottano complici!

Q

quagliare [quaglia’, qua ∙ glia’] v.tr. 1 rapprendere: ‘a nev nun s’ quaglij, la neve si scioglie appena giunge al suolo // quaglij ‘sta garage c’a gg’ment, chiudi quest’apertura nel tramezzo applicandovi della malta cementizia 2 concludere, finalizzare: guagliu’, quagliamm, ia’, orsù, cerchiamo di concludere.

quarto [quart, quar ∙ t] s.m. capriccio (tipicam. di bambino); piccio, piagnisteo: è fatt ‘nu quart...!, ha fatto dei capricci di disdicevole insolenza! // mò fa ‘o quart’, ohì!, tra poco nulla più riuscirà ad arginare la sua collera.

R

rammagg [rammàgg, ram ∙ màg ∙ g] s.m. danno, rottura (da notare la somiglianza con l’inglese “damage”); guaio, pasticcio; problema, grana: haggia fatt ‘nu rammagg c’a machin, ho fatto un sinistro // fai sul rammagg!, sei un combinaguai!

ralla [ràlla, ràl ∙ la] s.m. usato nella locuzione sostantivale “unu ralla ralla”: stillicidio, insistenza: stai facenn unu ralla ralla, sei insopportabilmente insistente.

rareca [ràr’ch, rà ∙ r’ ∙ ch] s.f. radice: sceppàll cu’ tutt ‘a rar’ch, estirpalo alla radice // ‘a rar’ch r’o prublem è chest, la radice del problema sta proprio in questo // (matem.) rar’ch quadrat, radice quadrata.

riggiola [riggiòl, rig ∙ giò ∙ l] s.f. 1 mattonella, piastrella: taglij ‘sta riggiol a mmità, dividi in due questa mattonella // chiamamm ‘o riggiular, convochiamo il piastrellista // 2 (gastron.) abbondante pietanza bidimensionale: ua’ e che riggiola, perdindirindina, se questa fetta di carne è vasta!

S

scarda [scàrd, scàr ∙ d] s.f. scheggia, frammento: viaggia comm a ‘na scard, veloce come una scheggia // scarda ‘e riggiola, frammento di mattonella // bella ‘sta scarda ‘e cesso!, è carino questo tuo ciondolo in ceramica!

scarda scheggia ciondolo ceramica cannacca
‘Na scarda ‘e cesso p’a cannacca.

scerchela [scèrch’l, scèr ∙ ch’ ∙ l’] s.f. scarafaggio: quann appicc ‘a luc nd’a stanz, ‘e scerch’l fuijn a ccà e a llà, ogni volta che accendo la luce in camera, gli scarafaggi colti di sorpresa si abbandonano a un fuggi fuggi generale.

sciamarrare [sciamarra’, scia ∙ mar ∙ ra’] v.tr. colpire con veemenza, senza curarsi del controllo: che sciamarrat!, che bolide! // sciamarramm?, giochiamo una partita di carambola all’italiana? // nu’ sciamarra’, ti prego di dosare la tua potenza dacché ci stiamo cimentando con l’otto nero.

sciamarro [sciamàrr, scia ∙ màr ∙ r] s.m. piccone: pass’m ‘o sciamarr, porgimi il piccone // p’a pont r’o sciamarr, per il rotto della cuffia // haggia passat ‘o scritt p’a pont r’o sciamarr, ho conseguito la sufficienza per un pelo.

sciamarro piccone
’Nu sciamarr.

sciazza [sciàzz, sciàz ∙ z] s.f. 1 donna trasandata, raffazzonata; femmina malvestita, malcurata: ma comm va girenn chella sciazz?, con quale coraggio quella va in giro vestita in condizioni simili? 2 tipa irresponsabile, inavveduta; sciagurata: vir si chella sciazza m’è purtat cchiù ‘e sord, quella sciagurata si disinteressa affatto di risolvere i suoi obblighi nei miei confronti // chella sciazza ‘n’è pens propt ‘e figlij, quella madre inavveduta si disinteressa totalmente della propria prole.

scoppare [scuppa’, scup ∙ pa’] v.intr. fiorire, gemmare; sbocciare: vir comm hanna scuppat bell ‘sti ros, ammira la fioritura dei boccioli sul mio balcone.

scucculare [scuccula’, scuc ∙ cu ∙ la’] v.tr. sgusciare: scucc’l ‘e fasul, sguscia i fagiuoli.

scofanare (-rsi) [(s’) scuf’na’, (s’) scu ∙ f’ ∙ na’] v.tr e intr. 1 distendersi; abbandonarsi completamente, scaraventarsi: m’ vach a scuf‘na’ ngopp ‘o divan, vado a rilassarmi sul sofà 2 divorare: t’ si’ scufnat tutt ‘a ‘uantier, hai divorato l’intero vassoio di dolci.

sengh [séngh, sén ∙ gh] s.f. fenditura, fessura: s’è s’nghiat ‘a lastr, è comparsa una fenditura nel parabrezza // tengh ‘a mutand n’a sengh r’e pacch, mi si sono insinuati gli slip nella fessura delle natiche.

sfravucatura [sfrav’catùr, sfra ∙ v’ ∙ ca ∙ tù ∙ r] s.f. 1 materiale di risulta, materiale sfuso; calcinacci: va’ a gghitta’ ‘sta sfravcatur c’a carriol, recati con la carriola a disfarti di questo inutile materiale sciolto 2 (dispr.) roba scadente o inutilizzabile: luvamm ‘ra miezz ‘sta sfravcatur, disfiamoci presto di queste cose superflue e controproducenti // ma ch’ sfravcatur m’é purtat? farmi questo regalo è stato un pensiero molto gentile, ma non vedo cosa possa mai farmene.

sfravucatura materiale edile di risulta camion
‘Nu camion ‘e sfravcatur.

sfridd [sfridd, sfrid ∙ d] s.m. 1 scarto, materiale di scarto della lavorazione: ‘o sfridd r’e riggiol, le frazioni di piastrelle avanzate con la posa in opera del pavimento 2 spreco, avanzo: quann magn nu’ fai sfridd, quando ti nutri sei così vorace da non lasciar cadere nemmeno una briciola.

sfrattare [sfratta’, sfrat ∙ ta’] v.tr. svuotare, evacuare; sgombrare: sfratt ‘a carriol llòch, rovescia lì la carriola // hamma sfratta’ ‘a vasch, è tempo di scaricare il pozzo nero // eggia i’ a sfratta’, devo correre al bagno, e in fretta.

sfruculiare [sfruculia’, sfru ∙ cu ∙ lia’] v.tr. 1 infastidire, punzecchiare, stuzzicare prendendo in giro: e nun ‘o sfruculia’, che già sta facenn ‘o quart, lascialo in pace, dacché mostra già evidenti segni di nervosismo 2 impicciarsi, importunare con domande indesiderate: mò ‘o sfruculeij ‘nu poch e vvirimm che nn’aesce, tento di cavargli qualche informazione.

soleticcio [sul’tìcc, su ∙ l’ ∙ tìc ∙ c] agg. raffermo, stantio: pan sul’ticc, pane raffermo.

spampaniare [spampania’, spam ∙ pa ∙ nia’] v.tr. sparpagliare, spargere: pcché é spampaniat ‘e ccart?, cosa ti è preso per spargere le carte in quel modo?

sparare [spara’, spa ∙ ra’] v.tr. spaiare, spareggiare: haggia sparat ‘o s’rvizij ‘e piatt, rompendo un piatto ho reso quel prezioso set irrimediabilmente incompleto // ‘nda ‘stu traturo c’ stann tutt cazttin sparat, in questo cassetto non c’è una sola coppia di calzini appaiati.

sparare scarpe spaiate
Genta sciazza ch’e scarp sparat.

sponza [spónz, spón ∙ z] s.f. pannocchia; pannocchia bollita.

sproccola [spròcch’l, spròc ∙ ch’ ∙ l] s.f. mazzarella, asticella; asta: sprocchl ‘e lignam, asticella di legno // è sicch comm ‘na sprocchl, è magro come un manico di scopa // ‘o zumb c’a sprocchl, il salto con l’asta.

sputare [sputa’, spu ∙ ta’] v.tr. usato nella locuzione verbale “sputa’ ‘m’bacc” (letteralm. “sputare in faccia”, assume diversi significati a seconda del contesto e del tono): mò t’ sput ‘m’bacc..., non dire sciocchezze... // t’aggia sputa’ ‘m’bacc?, stai inavvertitamente offendendomi // vir ‘e nun t’ fa’ sputa’ ‘m’bacc, bada bene a quel che fai // t’aggia sul sputa’ ‘m’bacc, come persona sei una nullità // m’ sputass ‘m’bacc, non ho la benché minima stima di me e della mia vita // nu’ tengh mangh ‘o tiemp ‘e m’ sputa’ ‘m’bacc, non ho un attimo di sosta // (variaz.) t’ sput’ in occhio, ti offusco la vista con una prodezza balistica del mio sputo.

stadera [stadér, sta ∙ dé ∙ r] s.f. bilancia (costituita da un’asta graduata, appesa a un gancio, con da una parte un piatto di ottone, appeso per tre catenelle, su cui si poggia il corpo da pesare, e lungo la parte opposta, un peso scorrevole che indica la pesata): ‘a stader r’o fruttaiuol, bilancia da fruttivendolo.

stadera bilancia da fruttivendolo
‘Na stader.

supara [supàra, su ∙ pà ∙ ra] s.f. costone, scarpata; dirupo, pendio: vir ‘e nun t’ vutta’ ‘nd’a ‘na supara, ti prego, non cadere nei dirupi di cui la tua strada è costellata.

T

traturo [tratùro, tra ∙ tù ∙ ro] s.m. 1 cassetto, tiretto: tengh ‘nu vulìo nd’o traturo, ho un sogno nel cassetto 2 cruscotto: piglij ‘a librett a rind ‘o tratur, passami i documenti nel cruscotto 3 (informat.) vassoio di lettore ottico, unità CD-DVD: miett ‘stu cinm ‘nd’o tratur, guardiamo questo film?

traturo diretto unità ottica CD-ROM DVD
‘Nu traturo ‘e compiutèr ca s’arapr.

trebbeto [trébb’t, tréb ∙ b’ ∙ t] s.m. 1 scala a tre piedi: mangia’ ‘e ccerase ra copp ‘o trebbt, mangiare le ciliegie direttamente dall’albero stando sulla scala 2 treppiedi, cavalletto: munt ‘a machina fotografich ngopp ‘o trebbt, occorre il cavalletto o le foto verranno mosse.

U

uantiera [uantiér, uan ∙ tié ∙ r] s.f. vassoio: uantier ‘e past, vassoio di dolci.

V

vocchiare [vucchia’, vuc ∙ chia’] v.tr. spingere, condurre: vucchi ‘e gallin ‘a rind, sospingi le galline al chiuso.

vranga [vràngh, vràn ∙ gh] s.f. manciata, pugno: ‘na vrangh ‘e sement, una manciata di semi // tengh ‘na vranga ‘e spicc ‘nd’a sacch, ho una manciata di monete in tasca // p’ ‘na vrangh ‘e sord, per un pugno di dollari.

vranghl [vrànghl, vràn ∙ gh ∙ l] s.m. crampo: m’ vnett ‘nu vranghl ‘nd’a ‘na cosc, al culmine dello sforzo fui tradito dai crampi.

vucculare [vucculàr, vuc ∙ cu ∙ là ∙ r] s.m. doppio mento; tene ‘nu vucculare..., il suo doppio mento denuncia una passione per la buona tavola // ‘o vucculare r’o puorch, lardo sottomento del suino.

Z

zanghramiento [zanghramiént, zan ∙ gh ∙ ra ∙ mién ∙ t] s.m. spazio fangoso, insudiciamento; melma: ‘sta curtin è ‘nu zanghramient, con la pioggia questo cortile è divenuto un’aia fangosa.

zin [zìn, zì ∙ n] s.m. grembo; usato nella locuzione “n’zin”, in grembo: miett’t ‘n’zin, siediti sul mio grembo.

 Scarica Il Sabazionario (versione per la stampa)
Dimensioni del file:745.80 Kb
Scaricati:76

COMMENTI (3)
1
Giuseppe
- Mercoledì 01 Settembre 2010 18:40
Zpt si' gruoss!!! Mr. Green

2
PiccolaPenti
- Domenica 05 Settembre 2010 12:01
MIIIIIIII TIIIIIIII COOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO

3
Fabio
- Domenica 05 Settembre 2010 15:45
troppo divertente!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Aggiungi un commento

Il tuo nome*
Indirizzo email*  (non verrà mostrato)
 
BoldItalicUnderlineStrikethroughSubscriptSuperscriptEmailImageHyperlinkOrdered listUnordered listQuoteCodeHyperlink to the Article by its id
Very HappySmileWinkSadSurprisedShockedConfusedCoolLaughingMadRazzEmbarrassedCrying or Very SadEvil or Very MadTwisted EvilRolling EyesExclamationQuestionIdeaArrowNeutralMr. GreenGeekUber Geek
Commento:
Frase di verifica*: La frase di verifica. Solo lettere minuscole senza spazi. 
Sei in:   Home BLOG SABAZIONARIO illustrato
    Quando la libertà è fuorilegge, solo i fuorilegge possono essere liberi    
Joomla! is Free Software released under the GNU/GPL License.